Aukeratutako atala ◊ Harremanak - Lekukotzak ◊

• Astelehena, Iraila 09th, 2013

Basques-Iberiansen honi buruzko artikulua agertu da:

Es muy importante la opinión del vascólogo Koldo Mitxelena sobre los textos ibéricos en lengua para determinar el grado de parentesco entre  el vasco y el íbero. Son conclusiones que creemos positivas, pese a la insuficiencia de sus traducciones.

Hay que reconocer que fue capaz de identificar un grupo de palabras al cual calificó de pertenecientes al idioma euskera. Mucho más de lo que han hecho la mayoría de los vascólogos posteriores, algunos de los cuales enemigos acérrimos de la hipótesis del vascoiberismo.

Mitxelena estuvo toda su vida muy interesado en este fenómeno de las posibles relaciones entre vasco e íbero, que como sabemos, desde el estallido de la Segunda Guerra Mundial perdió vigencia, debido entre otras causas a la revalorización de las influencias célticas en Europa. El filólogo vasco, pese a su puntualización de que las lápidas de Aquitania y algunas otras procedentes de Navarra e incluso Cataluña estaban escritas en vasco, acepta al menos que hay relaciones en ellas igualmente con el lenguaje ibérico.

Lo que no deja de ser una prueba más de la común identidad de ambas lenguas, pues significa que ni siquiera un hombre de su excelente preparación fue capaz de distinguir que aquellas lápidas eran más ibéricas que vascas. Argumento, que nosotros pensamos se defiende con la semejanza que hay en todas ellas, independientemente de que procedan del Pirineo Occidental o el Oriental. Y donde nadie hasta hoy se ha atrevido a calificar de “vascos”, los textos e inscripciones de la Cerdaña francesa o de Enserune, junto a Beziers.

Aunque eso sí, algunos han esgrimido excusas más que razones, para desvincular el vasco y el íbero: dioses célticos que no aparecen en ningún otro hallazgo, aculturaciones ocurridas por la proximidad geográfica, emigraciones transpirenaicas. Todas ellas cortinas de humo para no enfrentarse con una realidad evidente, el vascoiberismo, que en definitiva han desorientado a otros especialistas que estaba vigente desde los primeros tiempos (licenciado Poza, Guillermo Humboldt, etc.), y sufrió un abrupto retroceso después de Tovar y Mitxelena, que no por ellos, que siempre dudaron.

Osorik irakurri

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Asteazkena, Maiatza 28th, 2014

Hirugarren post honetan, Arnaizek dio Mitxelena ez zela erabat kontra jarri:

g) Koldo Mitxelena

Reconstruye lo que él dice que es el sistema fonológico vasco del proto-vasco desde hace unos 2000 años. Propone los cambios fonológicos y sus reglas. Esta metodología hipotética de un protovasco, que probablemente nadie hablo ni oyó hablar, es muy minuciosa y exhaustiva, poniéndose muchos ejemplos y abundante documentación. En suma, es un continuador de la moda impuesta por Bloomfield de reconstrucción hipotética de las lenguas, basada principalmente en una comparación interna y el manido y dudoso Latín, que ha ofrecido, según Mitxelena muchos prestamos al Euskera.

Este trabajo es utilizado para negar la relación del Euskera con el ibero antiguo, aunque Mitxelena duda en numerosas ocasiones y propone en varios ejemplos que existe una relación entre el vasco y el ibero.

Koldo Mitxelena

Al final, en1976, Mitxelena dice

”…lo que sabemos, lo sabemos gracias a una circunstancia afortunada: la conservación de un numero no muy despreciable de inscripciones de la época romana de Aquitania. Ellas nos dan, aparte del dato inapreciable de que en zonas bastante extensas del sur de Francia, subsistían hablas íntimamente relacionadas con el vasco, uno de los conocimientos absolutamente seguros que poseemos acerca de la familia lingüística a que pertenece nuestra lengua…

…podemos obtener un cierto numero de palabras, en algunos casos prácticamente iguales a voces vascas (actuales, se refiere)…y hoy por hoy, no parece que la lengua vasca, y a la que llamamos ibérica, aunque no sabemos de ella o de ellas apenas nada mas que el aspecto externo de algunas palabras, haya otras relaciones que las nacidas de su proximidad geográfica, aunque en algunos casos sean indiscutibles (Apellidos Vascos, Txertoa, San Sebastián. 1984) (Ref 3). Es decir, Mitxelena deja la puerta abierta al vascoiberismo.

Sin embargo, este honesto y muy extenso trabajo de Mitxelena es tomado hoy por la escolástica dogmática académica para negar toda relación del vasco y el ibero

Conclusión: ni Tovar ni Mitxelena fueron rotundos en cuanto a negar el vascoiberismo. Dejaron los estudios abiertos para siguientes generaciones, que algunos se han encargado de cerrar.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Astelehena, Iraila 30th, 2013

Antonio Arnaiz Villenak eta Jorge Alonso Garciak egindako hiztegi honetan hiru hizkuntza hauek elkartu dituzte.

Izatez ez da hiztegi etimologikoa baina Arnaizek eta Alonsok orain arte egindako ikerketatik ondorioztatu duten iberiera eta euskeraren arteko harremana ikusi daiteke hiztegi honetan.

Eskaerak

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Asteartea, Abuztua 19th, 2014

Azken post honetan hizkuntzen egonkortasuna, euskerak baduela senide bat eta ondorioak azaldi ditu Jaime Martinek:

g) Las semejanzas se mantienen durante milenios

He dado veinticuatro ejemplos que son muy significativos. La pregunta se hace inevitable. ¿Cómo es posible que se conserven hoy tantos rasgos comunes, en léxico y en estructura, entre ambas lenguas, al cabo de miles y miles de años? Según algunos lingüistas, los condicionamientos culturales y sociales influyen de modo decisivo en la relación o parentesco que se da entre lenguas.

Von der Gabelentz en 1891 señalaba que la estabilidad cultural tiende a frenar el cambio y eso se nota en el propio lenguaje. Lehmann en 1978 precisaba que en las lenguas hay momentos de mayor estabilidad porque hay mayor coherencia lingüística, es decir, la coherencia favorece el conservadurismo. Sin embargo, el conservadurismo puede verse influido tanto por el aislamiento sociocultural y geográfico como por el que genera el cambio climático (glaciación, desertización).

Seguramente, la muy coherente organización del dogón y del euskera ha permitido, a pesar de la separación geográfica, la permanencia secular de sus rasgos lingüísticos. A ello ha podido contribuir, a mi modo de ver, el hecho más trascendental sin duda: que la lengua, la cultura y las tradiciones hayan sido transmitidas sólo por vía oral, de generación en generación. Tengo constancia de que ha sido así en el caso del pueblo dogón.

Hace unos doce años, Edo Nyland (que hoy está con nosotros) se sorprendía de que la lengua neolítica del Sahara haya sobrevivido durante milenios casi intacta y de que todavía sea hablada en condiciones muy similares por el pueblo vasco.

Merritt Ruhlen en Origen del lenguaje (1994), a propósito de la comparación entre dos lenguas supuestamente emparentadas, dice que “las semejanzas sólo pueden explicarse por tres mecanismos: convergencia, préstamo y origen común. Si eliminamos la convergencia (que en lenguaje siempre es casual y raro) y el préstamo (que es fruto de influencia cultural o de convivencia) los parecidos que permanecen deben ser atribuidos a la única explicación que queda para tales similitudes, el origen común. Las semejanzas percibidas están allí hoy porque han estado allí desde el principio”.

Os digo sinceramente que viajar al pasado con el pasaporte único de la palabra es una experiencia muy gratificante y palpar la huella que dejaron quienes vivieron hace milenios es algo inefable.

h) Existe un pariente próximo del euskera

En Las lenguas de España subrayaba Tovar que el aislamiento del vascuence, su falta de parientes próximos era uno de los motivos de orgullo de los euskaldunes. Me ha hecho recordar las sinceras palabras de Juan Inazio Hartsuaga en el pasado congreso de Lazkao: “El mito de la soledad del euskera ha prendido muy dentro de nuestra mente, siempre y para siempre nuestro, motivo de orgullo y ausencia de necesidad de buscar nada fuera”. Enseguida advertía que eran pensamientos equivocados y daba sus razones. Yo simplemente quería añadir dos más. Que todas las lenguas son patrimonio de la Humanidad y que existe un pariente próximo del vascuence.

Podéis seguir sintiendo ese orgullo, porque el dogón es la lengua de un pueblo que ha desarrollado una civilización sorprendente por muchos motivos. Desde hace más de un siglo, tanto etnólogos, lingüistas y antropólogos como arqueólogos e historiadores del arte y de la cultura, han dedicado tiempo y esfuerzo al conocimiento y difusión de tan singular pueblo. A partir de ahora, las instituciones que tienen una gran responsabilidad en el euskera no deben seguir ignorando este hecho, ni recurriendo a la reconstrucción interna, con la comparación entre euskalkis, como único método de “futuro”, en busca del protovasco. Vosotros, como vascos y euskaldunes que amáis vuestro idioma, os merecéis que la investigación sobre este tema progrese de una vez por caminos más seguros y claros. Queda todavía mucho por hacer en el terreno lingüístico-cultural que atañe a ambos pueblos. Os animo a comparar la morfología verbal y las variedades dialectales, y a analizar la cultura y las tradiciones (bailes, ritos, leyendas, etc.) que hayan podido compartir.

i) Conclusiones

A mi juicio, aporto pruebas válidas y suficientes que permiten pensar que el dogón sea la lengua originaria del euskera. Por consiguiente, el euskera, considerado hoy el idioma más antiguo de Europa, no es, en su origen, europeo, sino africano. Mi estudio titulado “Un enigma esclarecido: el origen del vasco” (que tengo registrado) puede contribuir en gran medida a un mejor conocimiento del pasado del euskera y a la reconstrucción del protovasco. Es un estudio estrictamente lingüístico, que sin embargo supone elementos socioculturales y valoraciones relevantes que invitan a la reflexión.

Creo que el dogón es probablemente un nuevo miembro de la familia lingüística que Hans Mukarovsky en 1965 denominó Euro-sahariano, una base esencial para poder confirmar la supuesta difusión del vascón por toda la Península Ibérica y un valioso elemento de apoyo para las conocidas tesis vascónicas de Theo Vennemann, Kalevi Wuiik y Stephen Oppenheimer. A mi entender, el dogón ha de ser incluido en la superfamilia  dené-caucásica, a la que igualmente pertenece el euskera.

Por último, deseo trasladaros mi convencimiento de que el dogón y el vasco tienen “algo” que decir en el ambicioso proyecto lingüístico, iniciado hace ya tiempo por lingüistas y filólogos rusos y norteamericanos, conocido como Mother Tongue o Protohuman, esto es, el lenguaje humano originario.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Astelehena, Abuztua 18th, 2014

Laugarren post honetan bi hizkuntzen egiturak aztertu eta alderatu ditu Jaimek:

f) Metodología: estudio de la estructura oracional

La Lingüística Comparada establece que, si se quiere dar fundamento sólido a un parentesco próximo o comunidad de origen, deben confirmarse los paralelos léxicos con una semejanza estructural.

Para este propósito he seguido el método más adecuado, que es la Tipología del orden de palabras de Greenberg. Una vez aplicado, la comparación estructural del euskera con tres dialectos dogón ha mostrado una correspondencia exacta de los elementos en la frase: SOV, GN, NA, ND y uso de postposiciones, además de otros importantes rasgos morfosintácticos comunes.

El dogón coincide con el vasco en ser lengua aglutinante, carecer de género gramatical y no tener r ni f en posición inicial de palabra (esta última consonante sólo figura en dogón en contados préstamos). Pero el dogón se diferencia del vasco, por ejemplo, en que carece de sujeto ergativo y declinaciones. De todos modos, son muchas más las coincidencias que las diferencias.

A continuación doy numerosos ejemplos en dogón, donde se pueden apreciar características estructurales comunes:

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Igandea, Abuztua 17th, 2014

Horrez gain, dogoneraren ikuspuntutik Lakarrak egindako etimologia proposamenez duen iritzia ikusi daiteke:

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Larunbata, Abuztua 16th, 2014

Bigarren post honetan ikerketa nola jarri zuen abian eta metodologia aipatu digu:

d) Origen de la investigación

Pues bien, como algunos de vosotros sabéis, yo he dedicado doce años a un estudio comparativo entre el euskera y el dogón, que es la lengua más hablada en Malí, en la zona subsahariana del África occidental. Han sido dos años para recopilación de material y diez para su selección, cotejo y valoración.

¿Cómo surgió el estudio? Por una parte, mi interés filológico por el euskera, lengua antiquísima que tiene además el sugestivo componente de misterio, singularidad y controversia. Por otra, mi encuentro casual con la lengua y la cultura dogón, hace ya mucho tiempo, por medio de la obra “Ethnologie et Langage. La parole chez les Dogon” de Geneviève Calame-Griaule.

La conjunción de ambas circunstancias ha sido el punto de partida de la investigación, planteada desde una doble perspectiva, léxica y estructural, una vez convencido de que nada impedía comparar entre sí dos lenguas vivas que tienen formas atestiguadas. En mi opinión, uno ha de acercarse al estudio de una lengua sin ideas preconcebidas y sin prejuicios de ninguna clase, sean étnicos, socioculturales o lingüísticos.
e) Metodología: estudio del vocabulario

En el estudio léxico he seguido el método léxico-estadístico de Swadesh para el vocabulario básico y suplementario, al que he añadido vocabulario general (nombres, verbos, adjetivos y adverbios). La comparación  léxica entre las dos lenguas (en dogón he consultado el vocabulario de catorce dialectos) ha comprendido 2.274 palabras, con un resultado de 1.633 pares de semejanza, lo que representa más de un 70% del total. Suponiendo que eliminásemos, por incorrectas o dudosas, doscientas palabras de ese corpus, el porcentaje seguiría siendo el mismo. Este dato me parecía, en principio, un buen indicio del parentesco que podía existir.

Que  yo sepa, hasta ahora ninguna de las lenguas africanas con las que ha sido comparado léxicamente el vasco, ha arrojado tan elevado índice de similitudes. Ni  la comparación que ha hecho Antonio Tovar con el bereber en 1961 (porcentaje máximo 11), ni la de Hans Mukarovsky en 1981 con las lenguas mande (15,2 para la kpelle) o con el fula (14).

Debo destacar especialmente en el estudio léxico que la forma dogón tiene, en el 90% de las comparaciones realizadas, más profundidad temporal que la vasca, y que hay casos en que ambas lenguas coinciden en tener casi las mismas palabras (hasta ocho variantes) para designar conceptos como ‘cortar’, ‘coger’, ’grande’ o ‘pequeño’.

En la web de Euskeraren Jatorria he expuesto los apartados en que he desglosado, para un análisis lexemático, el vocabulario que ha servido de base de estudio, según la característica:

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Ostirala, Abuztua 15th, 2014

Ondorengo post hauetan Jaime Martinek euskera dogon hizkuntzatik etor daitekeela dioen proposamenaz hitz egingo digu. Ponentzia hau Euskeraren Jatorriaren IX. Biltzarrean azaldu zuen:

a) El lenguaje y el tiempo

Los seres humanos no solemos dar la importancia debida al lenguaje. Tendemos a fijarnos sobre todo en su función de transmitir ideas y sentimientos, en su aspecto puramente práctico, dentro del marco de su misma inmediatez. Sin embargo, olvidamos a menudo la trascendencia de la palabra y la dimensión temporal del lenguaje.
En realidad el ser humano, por medio del lenguaje y de su pilar básico, la palabra, construye su propia configuración del mundo, crea su microcosmos. La facultad de hablar es así a la vez atributo y testimonio del hombre, y deja una huella casi indeleble. Es precisamente esa perdurabilidad lo que da trascendencia a la palabra. La palabra es, pues, como un puente levadizo que se baja para acceder al pasado y ayuda a conformar la prehistoria de las lenguas y de los hombres.

b) La léxico-estadística o glotocronología

Pero la dimensión temporal del lenguaje, o sea, el lenguaje en el tiempo, sólo se tuvo en cuenta a partir de 1870, en pleno auge de los estudios sobre el indoeuropeo. El primero en abordar la significación del factor temporal para el lenguaje fue el lingüista norteamericano Morris Swadesh en 1948, al desarrollar en una ponencia el concepto de profundidad temporal (time depth) en ámbitos lingüísticos. Unos años más tarde daría a conocer su método léxico-estadístico o glotocronológico, especialmente pensado para ser aplicado a lenguas sin historia conocida.

Es un método cuantitativo de análisis de las semejanzas entre lenguas, razón por la que es también denominado estadística del léxico. Según Swadesh, 12.000 a 15.000 años parecen muy aceptables como límite para reconocer la ” identidad ” de una lengua o familia lingüística. Por otra parte, un 50% a 60% de semejanzas indicaría ya relación próxima o estrecho parentesco entre lenguas.

c) La tipología lingüística

Comprobado el hecho de que el lenguaje cambia a lo largo del tiempo, dependerá de la profundidad temporal que la transformación que sufra la estructura de una lengua sea cuantitativa o cualitativa, afectando con intensidad variable a sus rasgos específicos. De este modo llegaron a ser importante objeto de investigación los caracteres tipológicos de una lengua.

En lo que se refiere a tipología lingüística, tiene hoy merecido prestigio el lingüista norteamericano Joseph Greenberg (fallecido en 2002) por haber creado un método conocido como Lingüística sistemática, que desarrolla procedimientos idóneos para determinar semejanzas léxicas y clasificar lenguas. Fruto de sus trabajos durante cuarenta años son por ejemplo, la Tipología del orden de palabras en la frase, la definición de los universales del lenguaje (caracteres lingüísticos comunes a todo el género humano), la clasificación de las lenguas de África (1963) en cuatro grandes grupos, y la inclusión del indoeuropeo en el Eurasiático (2000 y 2002).

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Osteguna, Maiatza 29th, 2014

Post honetan euskoiberismoa ikertzen dutenen kontra egon diren zenbait kontu aipatzen ditu:

h) Trabajos actuales de Arnaiz-Villena y Alonso–Garcia en el vascoiberismo (refs 4,5)

Nosotros, siguiendo una “lingüística de optimización”, que saca a la lingüística vasca del lugar abstruso y aislado en el que estaba situada, hemos comparado la fonética y la semántica de términos vascos seguros con otros iberos, en el contexto de otras ramas del conocimiento, como la genética, la historia, la religión y la antropología. Finalmente hemos propuesto hipótesis de traducción, arriesgadas, pero en muchos casos incontestables. Y con la intención de que se comience una revisión a fondo del vascoiberismo.

En el estudio, hemos encontrado relaciones del Euskera e Ibérico con otras lenguas mediterráneas: las usko-mediterráneas, que incluyen al bereber y las caucásicas, y también a lenguas muertas como el etrusco, guanche, minoico, sumerio y egipcio antiguo, que otros autores ya habían adelantado (Ref 5). Este grupo de lenguas se entronca en el grupo de las Na Dene Caucásicas, como la Atabasca, el Navajo y el Apache.

i) La vuelta de la inquisición contra el Vascoiberismo

Si bien, las propuestas de las obras de Arnaiz-Villena y Alonso-García son arriesgadas, la intención de nuestras hipótesis ha sido animar a jóvenes a estudiar el vascoiberismo, cuya investigación estaba prácticamente paralizada por el dogma.

JUDIO CONVERSO. Antonio Enriquez (pseudónimo Fernando de Zarate). Quemado en efigie y muerto en las mazmorras del Castillo de San Jorge. Puente de Triana. Sevilla (Hoy Museo de la Inquisición) Motivo de la persecución y muerte: ”Por mover la lengua de otro modo” (es decir, por decir inconveniencias).

Así, una excelente persona y compañero catedrático de claustro en la Universidad Complutense, Javier de Hoz, sin haber leído la obra en profundidad, se permite acusar prácticamente de delincuentes a su compañero Arnaiz y a Alonso, como tuve suavemente oportunidad de recriminarle hace unos años. Acusa, entre otros descalificativos: ”..desaprensivos, incluso procedentes del mundo académico,” “practicar un juego de salón para gente desesperada”, ”publicar un extraordinario centon de sinsentidos”, ”Arnaiz es un biólogo de cierto prestigio” y pide a los responsables que se dejase de publicar “esto”, “responsabilidades”, con una posible intención de que se represaliase a los autores por sus jefes, como así ocurrió en el caso de Arnaiz, al que se acusó de falsedades a otros niveles, como quedó resuelto judicialmente. (Hoz, Revista de Libros, Nº 28, 1999).

Asimismo, Joseba Lakarra, conocido por sus pleitos con el prestigioso académico portugués Antonio Marques de Faria, sus polémicas intervenciones acusatorias en el caso Iruña-Veleia y, siguiendo una metodología estadística sin ningún valor, ya que no se aplica ningún método que asegure la bondad estadística en si misma (por ejemplo, chi cuadrado), escoge arbitrariamente (¿?) 32 palabras de las miles de términos vascoibericos propuestos por Arnaiz y Alonso y dice que el 85 % son falsos, porque su etimología es latina o por otras causas, a mi juicio, totalmente subjetivas, ”y que se roza la falsificación mas burda” (Lakarra. Revista Oihenart, 2006, Pág. 245, Nota 29).

Estos dos académicos son seguidos por una mayoría de universitarios españoles estudiando el tema, que no se han atrevido a discrepar mínimamente y revisar los estudios de vascoiberismo.

La tradición inquisitorial española ha vaciado de cerebros en varias ocasiones el país, comenzando con la expulsión de los Sefardies en 1492 (que eran muy antiguos españoles y que ahora quizá se les restituya) y unos 300 años después de los Moriscos. Más expulsiones siguieron y quizá continúen en la actualidad.

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
• Larunbata, Maiatza 03rd, 2014

Hemen ere argitaratuta: Gara Erabili.com

Maiatzaren 10ean, Euskeraren Jatorriaren 9. Biltzarrean, Euskoiberismoa aztertuko da. Gure hizkuntzak iberierarekin izan zuen harremana ulertzea eta ondo kokatzea, ezinbestekoa da euskeraren jatorrian aurreratu nahi badugu. Aspaldiko kontua badirudi ere, euskoiberismoa egunez egun indarra hartzen ari da: iberiar eta euskal zenbakien arteko lotura ukaezina, toponimia (Granada eta Santiago de Compostelaren izen zaharrak Iliberri eta Irya Flavia izatea…), genitiboa (-en), ergatiboa (-ka) eta partitiboa (-ik-e-) partekatzea, etab. Horiek guztiek, berriro jarri dute eztabaidan aspaldiko gai hau.

Iberiera ala iberiera-akitaniera?

Baina lehendabizi, iberiera bere zentzu zabalean ulertu behar dugula kontuan hartu behar dugu. Oraingo Nafarroaren hedadurak eta orain dela 1.000 urtekoak zerikusirik ez duten moduan, iberiar hizkuntzaren eremua aztertuko bagenu sorpresa handia hartuko genuke. Izan ere, eztabaidak eztabaida, penintsulaz gain, Akitania osoan eta, ikerle batzuen arabera, Italiako Iparralderaino hedatzen zen hizkuntza hau. Hau da, hizkuntza erromanikoen eremuaren %66 bat letorke iberiar hizkuntzaren dialektoak mintzo ziren lurraldeekin, eta mendebaldeko hizkuntza erromanikoak soilik kontuan hartuko bagenitu, iberiar substratua %85ean legoke:

Mendebaldeko eta ekialdeko hizkuntza erromanikoak. Iturria: Wikipedia

Hizkuntza erromanikoen substratu nagusia iberiar hizkuntza izatea, ez da ia inoiz behar bezala aztertu eta eztabaidatu. Betidanik alboratu izan den gaia izan da. Eta horrekin batera, beste hainbat kontu: iberieraz idatzita dauden ia 5.000 idazkunen azterketak gehien bat amateurrek eginak izatea, unibertsitateetan iberierari zuzendutako ikerketa lerrorik eta katedrarik ez egotea, etab. Ikasketetan, hizkuntza erromanikoek erabateko presentzia izan duten bitartean, iberiar hizkuntzak erabateko bazterketa pairatu du.

Hau zuzentzen hasteko, eta gauzak diren moduan ondo zehazteko, beste termino egokiagoa beharko genuke iberiar hizkuntza definitzeko, bera mintzo zen lurraldea erdira murriztu nahi ez badugu behintzat: iberiera-akitaniera? baina Italiako iparraldea ere, nola sartu?

Latinak, eman ala hartu egin du?

Bestetik, latina aztertu denean, hizkuntzalari gehienek suposatutzat eman dute bere oinarria hizkuntza indoeuroparrak izan direla. Haientzat iberiera-akitaniera ezin zen horren oinarria izan, besteak beste mendebaldeko hizkuntza erromanikoek dituzten milaka hitz, beste hizkuntzek bezala, latinetik hartu omen dituztelako. Eta latinak iberiera-akitanieratik hartu ote bazuen aurretik?

Latina hizkuntza indoeuroparretik datorrela edo iberiera-akitanieran oinarritu dela esateko, lehendabizi, lan bat egin behar izan zen: iberiera-akitaniera deszifratzea. Baina lan hori ez da egin edo ez da egin nahi izan, eta ondorioz, azken mendeotako Europako hizkuntzalaritza gehiena, ez da oinarri sendo baten gainean eraiki.

Euskeraren balizko zabalera paleolito garaian.

Iberiera-akitanieraren eremu nagusiarekin bat dator. Iturria: Jon Nikolas

Nola ordezkatzen ziren hizkuntzak orain 2.000 urte? eta gaur egun?

Historiak ondotxo erakusten digunez, herri batek bere hizkuntza aldatzeko faktore asko behar dira: hedabideak, eskola, estatu baten egitura indartsua, etab. Adibidez, Hegoamerikan genozidioa egon ez zen lekuetan (Argentinan…), bertako hizkuntzek iraun izan dute bost mendez… orain arte. Gaur egun, hedabideekin, irakaskuntzarekin eta globalizazio ekonomikoarekin hasi dira desagertzen hainbat eta hainbat hizkuntza.

Baina orain 2.000 urte zer gertatu zen? Erromatarrek Mediterraneo inguruko herrialde gehienen kontrola hartu zutenean, 200 urteko epean, ez zuten biztanle nahikorik izan latina  lurralde guztietara eramateko eta, horrela, botereari eusteko, Italiakoak ez ezik, beste lurraldeetako mertzenarioak hartzen zituzten, gainerako eremuetan Erroma defenda zezaten. Adibidez, Iberiara ez zituzten Italiako gizon-emakume askorik ekarri, beste lurraldeetako gizonez osatutako gudarosteak  baino, jeneral erromatar gutxi batzuen agindupean. Hau da, latina nekez izan zitekeen iberiar gehienen ama hizkuntza.

500 urteko epean iberiarrei hizkuntza aldarazi bazieten, logika berdinarekin bisigodoak etorri zirenean ia 400 urtez egon zirenez (batik bat gizonez osatutako gudarosteak ere), latin arrunta utzi eta hizkuntza germanikora pasatu behar izan ziren eta, ondoren, islamiarrak etortzean (batik bat gizonez osatutako gudarosteak ere), eta 700 urtez irautean, arabierara pasatu behar izan ziren hiztun guztiak.

Zer esanik ez Ekialdeko Erromatar Inperioan. Han, Mediterraneoko ekialde osoko herrialdeetan, 400. urte arte hizkuntza erromanikoak hitz egin behar izan zituzten eta ondoren, 400.etik 1400. arte greziera elkar komunikatzeko hizkuntza gisa hartu zutenez, grezieratik eratorritako hizkuntzak hitz egin beharko zituzten, logika berdina aplikatuko bagenu.

Hau da, gaur egun hizkuntzen ordezkapen sistemaren ikuspuntutatik aztertzen ari gara orain 2.000 urteko egoera eta ez dira estrapolagarriak, botereak dituen baliabideak erabat desberdinak zirelako.

Hizkuntzen aldaketa prozesuak

Beste zalantzazko gai bat hizkuntzen aldatze prozesua da. Orain arte latinetik hizkuntza erromanikoetara dauden aldaketak hartu dira erreferentzia gisa, munduko hizkuntza guztiak asko aldatzen direla frogatutzat emateko. Azken urteotan hipotesi hori zalantzan jartzen duten teoria batzuk agertu dira eta diotenez, hizkuntzetan hitz batzuk asko aldatu daitezkeen bitartean, beste hitz batzuk, agian 10.000 urtez ia aldaketarik gabe egon ahal izan dira, normalean gehien erabiltzen ditugunak. Euskeraz, paleolito garaikoak izan litezkeen hitzek, gaur egun arte iraun ahal izatea ere teoria berri hauekin bat letorke.

Euskeraren eta iberieren arteko harremana, iberiar motak…

Azkenik, gero eta gehiago dira euskeraren eta iberieraren harremana oso handia zela diotenak, agian, enbor bereko bi hizkuntza izan zirela. Eztabaida pil-pilean dago eta horregatik, Biltzarrean Luis Silgo Valentziako iberiar ikerleak gaur egun eztabaidatzen ari diren iberieraren eta euskeraren arteko harremanak zertan diren azalduko digu.

Bestetik, Virgilio Correiak, Portugalgo Conimbrigako Museoko ikerleak, penintsulako hego-mendebaldeko idazkeraz eta dauden teoria berriez hitz egingo digu. Ondoren, Antonio Arnaiz Complutenseko irakasleak, historikoki egon zen iberieraren eta euskeraren arteko harremana nola deuseztatu nahi izan duten, sakonduko du eta azkenik, Jabier Goitia ingeniari eta geografoak Iberiako toponimiaren eta euskeraren arteko harremanaz egingo digu hitz. Arratsaldez, Biltzarra osatzeko, bestelako teoria asko ere entzun ahal izango ditugu: Kanadako Edo Nayland, Jaime Martin, Jon Nikolas, Jorge Ribero-Meneses eta Iruña-Veleiako egoera gaur egun zertan den.

Euskoiberismoak Europa mendebaldeko historia, kultura eta hizkuntza arloetako kontu asko argitu ahal dizkigu eta hor, euskera, oinarrizko abiapuntua dela egunez egun gero eta argiago geratzen ari da.

Euskeraren Jatorria Elkartea

VN:F [1.8.8_1072]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)